O variantă a acestui articol a apărut în revista Korunk, 2023/4. Într-un studiu recent, publicat în revista Science,1 Ted Schultz, curatorul pentru furnici al Muzeului Național de Istorie Naturală din cadrul Institutului Smithsonian, demonstrează pe
„A fost odată ca niciodată/ S-a gândit băbuța să se îmbogățească/ Și-a chemat găina, ouă să clocească/ Pui, pui, pui/ Pui, pui, pui/ Lunecuș afară, baba cam distrată/ A căzut pe cloșcă și-a turtit-o toată./
Dacă Alisele lui Lewis Carroll ar fi inspirat numai cărți pentru copii, așa cum au și făcut-o imediat după apariția lor, numărul replicilor la ele ar fi fost mult mai mic, iar aceste replici ar
„Am scris această poveste în semn de solidaritate cu toate ființele din regnul animal, trăitoare atât în spațiul urban, cât și în cel rural (și, în general, în spațiu), care sunt hărțuite an de an
Familiaritatea complice a autorilor de „literatură serioasă“ cu cărțile pentru copii a generat, nu o dată, în literatura pentru adulți aluzii, metafore, toposuri, teme sau titluri, mizând pe o complicitate similară și la nivelul cititorilor,
A language is more than a pattern of words; it’s part and parcel of a vaster system of concomitant traditions and cultural beliefs. And being a Translator for a galaxy of planetary folk… C. M.
Cu câțiva ani în urmă, am primit de la Brandi Bates, coordonatoarea programului „Citim Împreună – România”, următorul mesaj: Stimate domnule Bican, vă mulțumesc pentru folosirea cuvântului „bășină” în traducerea poeziei lui Shel Silverstein, Nu-i