„Cât de ecranizabile sunt cărțile autorilor români?“ – Întrebarea de la care a pornit dezbaterea de la FILIT, de joi, 24 octombrie, la Casa Junimii, împreună cu Laura Săvuțiu, Victor Cobuz, Cosmin Perța și Marin
Cătălin Dorian Florescu s-a născut în 1967, la Timișoara, dar trăiește în Elveția din 1982. A absolvit studii de psihologie și psihopatologie la Zürich și a lucrat ca psiholog într-un centru de reabilitare pentru dependenții
Scriitoarea cehă Alena Mornštajnová a devenit cunoscută internațional pentru romanul Hana, roman ce surprinde două tragedii care lovesc orașul Meziříčí, Holocaustul și epidemia de tifos din 1954. În mijlocul tuturor acestor evenimente tragice se regăsesc
Pe Florica Courriol am întâlnit-o la minunatul FILIT din Iași. Ne cunoscusem deja, datorită internetului, dar acolo ne-am văzut prima dată față-n față. Am început să facem interviul acesta lângă faimosul cort al festivalului, și
A spune că un scriitor este nonconformist a devenit un clișeu, o expresie care astăzi nu ne mai spune nimic, însă Ariana Harwicz reușește să redea însemnătatea acestei etichete. Cele mai cunoscute romane ale sale,
Pe Gabriella Koszta o cunosc de decenii: ne-am întâlnit în toată Transilvania, la Budapesta și la Pécs, am fost și suntem împreună în niște proiecte de traducere. Actriță prin formație, spune deseori că de fapt
Născută în Istanbul, trecută prin școala budismului și cu o formare solidă în sociologie, Defne Suman este autoarea mai multor volume, traduse până acum în 25 de țări. Irina Bojin a tradus în limba română
Traducător norvegian al literaturii române, câștigător al Premiului pentru cea mai bună traducere literară acordat de Uniunea criticilor din Norvegia (2008), câștigător al Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba
Clara Usón s‑a născut în 1961, la Barcelona. Înainte să se dedice literaturii, a profesat ca avocat. A publicat mai multe romane, pentru care a primit o pleiadă de premii literare, printre acestea numărându-se și
În ultima seară a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași (ediția 2024), a fost anunțat Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română într-o limbă
Am ajuns înapoi în București pe la miezul nopții de duminică spre luni, înlocuind irealitatea FILIT-ului cu irealitatea vieții în afara sa și știind că, amestecat cu bucuria întoarcerii acasă, mă aștepta sevrajul post-festival. În