Fără să ne fi întîlnit, o cunoșteam din traducerile apărute la Polirom: Philip Roth (Pastorala americană), Jeffrey Eugenides (Middlesex, Marele Experiment), Sylvia Plath (Clopotul de sticlă), ca să enumăr doar cîteva dintre volumele care poartă
Ne referim deseori la Transilvania ca la o regiune multiculturală. Dacă mă gândesc bine, eu însumi am afirmat de nenumărate ori că, în pofida unor litigii seculare, istoria ne-a condamnat la conviețuirea între culturi, limbi
Traducerea este, cred, un act de creativitate literară, care presupune talent scriitoricesc și o anumită aplecare histrionică, de a deveni vocea auctorială a unui autor în limba țintă. Și înainte, ca și acum, poeți traduceau
De multe ori, observăm că atunci când personaje din spații altminteri incompatibile se intersectează în literatură și film, comunicarea dintre ele nu este neapărat afectată de lipsa unei limbi comune. Dacă o astfel de situație
Să rămân Să cad dintr-una în alta: e o povară.Să mă cufund în somn, să mă trezesc,să mă-îndrăgostesc, să urăsc;sau când îi aștept pe musafiriși stau năuc la rând în magazin:cum să mă transform în
Născut în 1978, în Berlin (est). A lucrat ca spălător de geamuri, corector, director de biserică, grădinar, recepționer și angajat într-un depozit. A obținut o bursă de cercetare din partea Senatului din Berlin în 2021.
Pe Florica Courriol am întâlnit-o la minunatul FILIT din Iași. Ne cunoscusem deja, datorită internetului, dar acolo ne-am văzut prima dată față-n față. Am început să facem interviul acesta lângă faimosul cort al festivalului, și
Pe Gabriella Koszta o cunosc de decenii: ne-am întâlnit în toată Transilvania, la Budapesta și la Pécs, am fost și suntem împreună în niște proiecte de traducere. Actriță prin formație, spune deseori că de fapt
Traducător norvegian al literaturii române, câștigător al Premiului pentru cea mai bună traducere literară acordat de Uniunea criticilor din Norvegia (2008), câștigător al Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba
În ultima seară a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași (ediția 2024), a fost anunțat Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română într-o limbă
Ediția originală, Oiseaux de passage, de Stanislas de Guaita (tradus Păsările trecerii) apare la 1881 la Paris. E publicată cu subtitlurile „Rimes Fantastiques“ și „Rimes d’Ébéne“, fiind o veritabilă incursiune în ocultism prin muzicalitate. Însă,
