Browse Category

Transcrieri

Poemele transcrise în această rubrică trimit spre o calitate fizică a scriiturii și, printre altele, punctează faptul că traducerea reflectă momentul specific în care un text este rescris, într-un alt context, de o altă persoană. Contingențele rezultate adaugă și ele nuanțe dincolo de exigențele traducătorului și de ceea ce poate fi controlat prin construcția lingvistică a poemelor. Preiau denumirea de transcrieri de la Philippe Jaccottet („Haïku présentés et transcrits par Philippe Jaccottet“, Saint-Clément-la-Rivière: Fata Morgana, 1996; retipărită Barcelona: Fata Morgana, 2022) care are echivalențe ușor diferite, așa încât transcrierile de față găzduiesc și o perspectivă asemănătoare cu cea a lui Don Patterson („Orpheus. A Version of Rilke“, London: Faber & Faber, 2006). În România, avem exemplul unor echivalări asemănătoare, făcute pentru revista „Apostrof“ (anul XXXV, nr. 12, 415/2024, p. 29) la rubrica „Biblioteci în aer liber“. – D. Sargan

Poeme

De această dată, la rubrica „Transcrieri“, D. Sargan ne propune cinci poeme de Emily Dickinson care sondează ceea ce se află între cuvinte și în spațiile negative create de acestea. Caligrafia conceptului japonez de „ma“,

Sonete

A doua apariție a rubricii „Transcrieri”, ținută de d. sargan, îl aduce în prim-plan pe Cecco Angiolieri, poet al invectivei, al autoironiei și al unui realism turbulent, în care iubirea, lipsa de bani și neputința

Poeme

Prima apariție a rubricii „Transcrieri”, ținută de d. sargan (traduceri și desene), aduce patru poeme de Richard Siken. Selecția trece prin erotismul confesiv și decorul de film din „Dirty Valentine”, metafizica grotescă a minții și

Poeme

Mă mir, pe cinstea mea, ce oare tu și eu/ Eram pân` ne-am iubit? copii neînțărcați?/ Sugeam doar mici plăceri lumești de derbedeu?/ Ori sforăiam din greu cu ceilalți șapte-adormiți?/ Cam da; dar poftele acelea-s

Ediția actuală

#13, vară 2026


O poți cumpăra aici

Cele mai citite articole ale săptămânii

×