Browse Category
Transcrieri
Poemele transcrise în această rubrică trimit spre o calitate fizică a scriiturii și, printre altele, punctează faptul că traducerea reflectă momentul specific în care un text este rescris, într-un alt context, de o altă persoană. Contingențele rezultate adaugă și ele nuanțe dincolo de exigențele traducătorului și de ceea ce poate fi controlat prin construcția lingvistică a poemelor.
Preiau denumirea de transcrieri de la Philippe Jaccottet („Haïku présentés et transcrits par Philippe Jaccottet“, Saint-Clément-la-Rivière: Fata Morgana, 1996; retipărită Barcelona: Fata Morgana, 2022) care are echivalențe ușor diferite, așa încât transcrierile de față găzduiesc și o perspectivă asemănătoare cu cea a lui Don Patterson („Orpheus. A Version of Rilke“, London: Faber & Faber, 2006). În România, avem exemplul unor echivalări asemănătoare, făcute pentru revista „Apostrof“ (anul XXXV, nr. 12, 415/2024, p. 29) la rubrica „Biblioteci în aer liber“.
– D. Sargan